Week 7- Difficulty paper
In reading the story of “How
to Tame a Wild Tongue” by Gloria Anzaldua, I had some complexity to comprehend
some words, sections and even the cultural differences.Since I am bilingual as
well, I can relate to the main intention of the story. However, I don’t speak
Spanish and not very familiar with their culture. Therefore, it makes it hard
to follow the passage that are discussing about how their language has been
changing to a new version. For instance, Anzaldua writes, “I want to speak
English. Pa’….” (103). Since the rest of the sentence is written in Spanish, I
found it hard to grasp what the mother was saying. It is very obvious that how
challenging was for the students who had accents and being mistreated because
of it. Anzaldua writes, “If you want to be American, speak American …” (103).
In one section, Anzaldua explains, “Chicanos, after 250 years of Spanish/ Anglo
colonization …” (106). Anzaldua also exemplifies, “Chicanos and other Spanish
speakers also shift ll to y and z to s” (107). It was tricky for me to follow
through this section because it was mostly talked about how the pronunciation
of words changed and how some syllables were omitted or added over the 250
years. In another section of the story, Anzaldua writes, “Chicanas feel
uncomfortable talking in Spanish to Latinas, afraid of their censure” (108). I
got confused between Chicana and Latina
whom I believed they were the same. The confusion of distinguishing Chicana and
Latina, threw
me off the track and left me wondered about the differences.
With the respect of the
confusion of the vocabulary, I could still relate to the process of adopting a
new language and culture. I read the story for few times to ensure
understanding the message of the author. I also consider the big picture to
bond to the core of the narrative.
Therefore, by picturing the story, I can overcome the difficulty of not
understanding of the section. I also analyze if not understanding the
vocabulary or the passage would impact the whole message or not. These
strategies have been helpful for me to be able to keep on reading and stay
interested in finishing it.
Earlier, I mentioned how
Anzaldua writes, “We leave out initial syllable, saying tar for estar …” (107).
How I was able to analyze the passage and make it easier to follow was, I tried
to connect it to my own language and the changes have been made into it. I
totally relate to the suffrage, confusion and mortified situations Chicano
experienced since English is my second language.
Excellent work on the blog!
ReplyDelete